Аударма агенттігі: жұмыс принциптері
Аударма агенттігінің ішкі жұмысы сырттан келген адамға мүлдем түсініксіз болып көрінуі мүмкін. Бұл жұмбақ аура бізге сәйкес келмейді, сондықтан Заң компаниясы, Аударма агенттігі бизнесті қалай жүргізетінін көрейік.
Аударма агенттігі не істейді?
Ірі және кішігірім компаниялардың арасында үлкен айырмашылық бар, сондықтан аударма агенттіктері көрсететін қызметтер айтарлықтай әртүрлі болуы мүмкін (кеңес: қарапайым аударманың қарапайым аударма болуы екіталай).
Аударма
Таң қалдырыңыз, таң қалдыңыз! Аудармалар, сондай-ақ ағылшын, француз, испан, итальян және орыс тілдеріндегі түрлі комбинациялар ең танымал «өнімдердің» қатарына жатады.
Бюро құжаттарды сіз бере алатын кез келген форматта аударады және көптеген онлайн аудармаларды басқару жүйелерімен таныс. Агенттік аударатын құжаттардың түрлері әртүрлі: медициналық, заңгерлік, тұтынушылармен қарым-қатынасты басқару және маркетингтік құжаттар және т.б.
түзету
Егер сізде мәтінді аударған болсаңыз немесе сол тілде ана тілінде сөйлейтін адам мәтіннің қатесін немесе оның қаншалықты табиғи оқылатынын тексергіңіз келетін аудармаңыз болса, аудармашылар мәтінді сіз үшін тексере алады. Олар аударманың сіздің үміттеріңізге сәйкес келетініне көз жеткізу үшін не іздеу керектігін біледі: мәтін түпнұсқаның риторикалық құрылымын сақтай отырып, аудармада табиғи түрде оқылуы керек.
Аяқтау
Мәтінді қайта қарау түзетуден гөрі тереңірек болады. Біз аударманы мұқият зерттеп, стильді және мүмкін грамматиканы түзету туралы айтып отырмыз. Мәтіннің ұзақтығына және сіз қайта қарауға жіберетін аударманың сапасына байланысты агенттік сізге қайтадан бастауға (яғни, қайта аударуға) кеңес беруі мүмкін, себебі нашар аударылған мәтінді түзету қайта аударудан ұзағырақ уақыт алады.
Барлығын біріктіру: аударма агенттігі қалай жұмыс істейді?
Жоба менеджерлерінде жағдайға байланысты қолданылатын бірнеше жұмыс үрдісі бар: бастапқы мәтін түрі, біз аудару керек тілдердің саны, аударма үшін кіріс мәтіндерінің жиілігі және мерзімдер.
Адамдық аспект маңызды, өйткені аудармаларды түптеп келгенде лингвистер (адамдар) сіздің клиенттеріңіз (сонымен бірге адам) үшін жасайды және осылайша олар аударма машиналары емес, сайып келгенде, адамдық келісілген аударма агенттіктері болып табылады.
Click here to preview your posts with PRO themes ››
Сату тобы әлеуетті клиенттермен байланысады, олар кейін олардың нақты қажеттіліктерін түсінетін жоба менеджерлеріне жіберіледі. Олар сізге ең қолайлы аударма түрін анықтағаннан кейін, олар сізге баға ұсынысын жібереді. Сіз оны қабылдағаннан кейін бюро ана тіліне (мақсатты тілге), олар аударатын тілдерге (бастапқы тілдер) және олардың мамандығына сәйкес жұмысқа ең қолайлы аудармашылар мен корректорлармен байланысады.