Бюро переводов: принципы работы

Внутренняя работа бюро переводов может показаться постороннему человеку совершенно непрозрачной. Эта аура таинственности нам не подходит, так что давайте посмотрим, как Юридическая компания, Бюро переводов ведет бизнес.

Чем занимается бюро переводов?

Существует большая разница между крупными и мелкими компаниями, поэтому услуги, предоставляемые бюро переводов, могут сильно отличаться (подсказка: простой перевод без излишеств вряд ли когда-либо будет простым переводом без излишеств).

Перевод

Сюрприз, сюрприз! Переводы, а также различные комбинации, включающие английский, французский, испанский, итальянский и русский языки, являются одними из самых популярных “продуктов”.

Бюро переводит документы в любом формате, который вы можете предоставить, и знакомы с множеством систем управления онлайн-переводом. Типы документов, которые бюро переводит, различны: медицинские, юридические, документы по управлению взаимоотношениями с клиентами и маркетингу и многие другие.

Корректура

Если вы перевели текст или у вас есть перевод, который вы хотели бы проверить на наличие опечаток или на то, насколько естественно он читается носителем этого языка, переводчики могут вычитать этот текст для вас. Они будут знать, на что обратить внимание, чтобы убедиться, что перевод соответствует вашим ожиданиям: текст должен читаться естественно в переводе, сохраняя при этом риторическую структуру оригинала.

Доработка

Доработка текста идет глубже, чем корректура. Мы говорим о том, чтобы внимательно изучить перевод и исправить стиль и, возможно, грамматику. В зависимости от объема текста и качества перевода, который вы отправляете на доработку, бюро может посоветовать вам начать все сначала (т.е. перевести заново), поскольку исправление плохо переведенного текста занимает больше времени, чем повторное начало перевода.

Собирая все это воедино: как работает бюро переводов?

У менеджеров проектов есть несколько рабочих процессов, которые они будут применять в зависимости от ситуации: тип исходного текста, количество языков, на которые нам нужно перевести, частота поступающих текстов для перевода и сроки выполнения.

Человеческий аспект является важным, поскольку переводы в конечном счете выполняются лингвистами (людьми) для ваших клиентов (тоже людей), и, таким образом, они не переводящие машины, а в конечном счете бюро переводов, координируемое людьми.

Отдел продаж связывается с потенциальными клиентами, которые затем направляются к менеджерам проектов, которые понимают их конкретные потребности. Как только они определят наиболее подходящий для вас тип перевода, они вышлют вам ценовое предложение. После того, как вы примете его, бюро свяжется с переводчиками и корректорами, наиболее подходящими для данной работы, в соответствии с их родным языком (язык перевода), языками, с которых они переводят (исходные языки), и их специализацией.